Instytut Książki ogłosił 77 ukraińskich książek, które zostaną przetłumaczone na języki obce

Ukraiński Instytut Książki (UIK) wyłonił zwycięzców programu wsparcia tłumaczeń Translate Ukraine 2023. Spośród 121 zgłoszeń wybrano 77 książek do publikacji za granicą.

Na etapie selekcji technicznej odrzucno 15 wniosków, ponieważ nie spełniały one wymogów programu. Pozostałe wnioski zostały przesłane do członków rady ekspertów. I te zostały już ocenione według tematu i treści. Ocena trwała od 30 czerwca do 10 lipca.

Na spotkaniu w dniu 13 lipca rada ekspertów omówiła ocenę projektów i zatwierdziła propozycję dla UIK. Na tej podstawie książki zostały zatwierdzone do tłumaczenia 17 lipca. Zostaną one wydane w różnych językach: angielskim, hiszpańskim, niemieckim, włoskim, gruzińskim, hebrajskim, macedońskim, słowackim, greckim, arabskim oraz litewskim.

Wśród publikacji znajdują się zarówno współczesne, jak i klasyczne dzieła ukraińskie, beletrystyka i literatura faktu dla dzieci i dorosłych. Na przykład „Pieśń lasu” Lesi Ukrainki, „Miasto” Waleriana Pidmogilnego, „Bajki” Hryhorija Skoworody, „Syndrom upadku” Victorii Ameliny, „Badania terenowe nad ukraińskim seksem” Oksany Zabużko, prace Serhija Żadana , Oleg Sencow, Maik Johansen i inni. Pełna lista dostępna jest tutaj.

Cieszymy się, że dzięki temu projektowi literatura ukraińska stanie się lepiej znana i dostępna za granicą” – podsumował Ukraiński Instytut Książki.

O konkursie Przetłumacz Ukrainę

Jest to program Ukraińskiego Instytutu Książki, który częściowo zwraca wydawcy koszty tłumaczenia i publikacji ukraińskiej książki w języku obcym. Program został uruchomiony w 2020 roku. Celem jest zwiększenie widoczności Ukrainy i literatury ukraińskiej w międzynarodowej przestrzeni kulturalnej oraz zaznajomienie rynku zagranicznego z autorami ukraińskimi.

W 2021 roku według wyników konkursu zawarto 80 umów tłumaczeniowych, lecz wydano nieco mniej – 63 książki. Tłumaczenia obejmowały 21 języków w 24 krajach na czterech kontynentach: najwięcej tłumaczeń opublikowano w Bułgarii, Niemczech i Polsce.

W 2021 roku przetłumaczono prace Hryhorija Skoworody („Bajki”, „Prekursor”, „Rozmowa zwana alfabetem, czyli alfabetem świata”, „Traktaty”, „Dialogi”), Jurija Winnychuka („Tango śmierci” , „Lutecia”) zostały przetłumaczone. Nocny reporter”), Andrij Kokotiucha („Wygnaniec”), Sofija Andruhowycz („Amadoka”, „Felix Austria”), a także Romana Romanyshin i Andrii Lesiva („Wojna, która zmieniła Rondo „, „Tak to widzę”, „Głośno, cicho, szeptem” oraz „Skąd i skąd”)

Pełna lista książek

źródło: suspline.media

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *